Acts 21:4

Stephanus(i) 4 και ανευροντες τους μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη αναβαινειν εις ιερουσαλημ
LXX_WH(i)
    4 G429 [G5631] V-2AAP-NPM ανευροντες G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G1961 [G5656] V-AAI-1P επεμειναμεν G847 ADV αυτου G2250 N-APF ημερας G2033 A-NUI επτα G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3361 PRT-N μη G1910 [G5721] V-PAN επιβαινειν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
Tischendorf(i)
  4 G429 V-2AAP-NPM ἀνευρόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G1961 V-AAI-1P ἐπεμείναμεν G847 ADV αὐτοῦ G2250 N-APF ἡμέρας G2033 A-NUI ἑπτά, G3748 R-NPM οἵτινες G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3361 PRT-N μὴ G1910 V-PAN ἐπιβαίνειν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα.
Tregelles(i) 4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G429 (G5631) V-2AAP-NPM ανευροντες G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G1961 (G5656) V-AAI-1P επεμειναμεν G847 ADV αυτου G2250 N-APF ημερας G2033 A-NUI επτα G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3361 PRT-N μη G305 (G5721) V-PAN αναβαινειν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ
Nestle(i) 4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
SBLGNT(i) 4 ⸂ἀνευρόντες δὲ τοὺς⸃ μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά, οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ πνεύματος μὴ ⸀ἐπιβαίνειν εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα.
f35(i) 4 και ανευροντες μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη αναβαινειν εις ιερουσαλημ
IGNT(i)
  4 G2532 και And G429 (G5631) ανευροντες Having Found Out G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples, G1961 (G5656) επεμειναμεν We Remained G847 αυτου There G2250 ημερας Days G2033 επτα Seven; G3748 οιτινες   G3588 τω Who G3972 παυλω To Paul G3004 (G5707) ελεγον Said G1223 δια By G3588 του The G4151 πνευματος Spirit, G3361 μη Not G305 (G5721) αναβαινειν To Go Up G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G429 V-2AAP-NPM ανευροντες Having Found G3101 N-APM μαθητας Disciples G1961 V-AAI-1P επεμειναμεν We Remained G847 ADV αυτου There G2033 N-NUI επτα Seven G2250 N-APF ημερας Days G3748 R-NPM οιτινες Who G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3588 T-DSM τω To Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3361 PRT-N μη Not G305 V-PAN αναβαινειν To Go Up G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem
Vulgate(i) 4 inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam
Clementine_Vulgate(i) 4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.
Wycliffe(i) 4 And whanne we foundun disciplis, we dwelliden there seuene daies; whiche seiden bi spirit to Poul, that he schulde not go vp to Jerusalem.
Tyndale(i) 4 And when we had founde brethren we taryed there .vii. dayes. And they tolde Paul thorowe ye sprete that he shuld not goo vp to Ierusalem.
Coverdale(i) 4 And whan we had founde disciples, we taried there seuen dayes. And they tolde Paul thorow the sprete, that he shulde not go vp to Ierusalem.
MSTC(i) 4 And when we had found brethren, we tarried there seven days. And they told Paul through the spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Matthew(i) 4 And when we had founde brethren, we taryed there .vij. dayes. And they tolde Paule throughe the spirite that he shoulde not go vp to Hierusalem.
Great(i) 4 And when we had founde brethren, we taryed there .vij. dayes. And they tolde Paul thorowe the sprete that he shuld not go vp to Ierusalem.
Geneva(i) 4 And when we had found disciples, we taried there seuen dayes. And they told Paul through the Spirit, that he should not goe vp to Hierusalem.
Bishops(i) 4 And when we had founde disciples, we taryed there seuen dayes: who said to Paule through the spirite, that he shoulde not go vp to Hierusalem
DouayRheims(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul, through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
KJV(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Mace(i) 4 we staid seven days with the disciples we met there: who told Paul from the holy spirit, that he should not go to Jerusalem.
Whiston(i) 4 And finding disciples, we tarried with them seven days: who said to Paul by the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Wesley(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days, who told Paul by the Spirit, Not to go up to Jerusalem.
Worsley(i) 4 And we stayed there seven days; having met with some disciples: who told Paul by the Spirit, not to go up to Jerusalem.
Haweis(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days: and they said to Paul, by the Spirit, that he should not go up unto Jerusalem.
Thomson(i) 4 And having by diligent inquiry found out the disciples, we staid there seven days. Some of these told Paul by the spirit not to go up to Jerusalem.
Webster(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Living_Oracles(i) 4 And we continued there several days, finding disciples, who told Paul, by the Spirit, not to go up to Jerusalem.
Etheridge(i) 4 And having found disciples there, we sojourned with them seven days. And these said daily unto Paulos in the Spirit, That he should not go unto Urishlem.
Murdock(i) 4 And, as we found disciples there, we tarried with them seven days: and they, by the Spirit, told Paul not to go to Jerusalem.
Sawyer(i) 4 And finding the disciples we continued there seven days; and they told Paul, by the Spirit, not to go on to Jerusalem.
Diaglott(i) 4 And having found the disciples, we remained there days seven; these to the Paul said through the spirit, not to go up to Jerusalem.
ABU(i) 4 And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Anderson(i) 4 And we remained there seven days, after finding the disciples. These urged Paul, by the Spirit, not to go up to Jerusalem.
Noyes(i) 4 And having found out the disciples, we remained there seven days; and they told Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem.
YLT(i) 4 And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;
JuliaSmith(i) 4 And having found disciples, we remained there seven days: who said to Paul through the Spirit, not to go up to Jerusalem.
Darby(i) 4 And having found out the disciples, we remained there seven days; who said to Paul by the Spirit not to go up to Jerusalem.
ERV(i) 4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
ASV(i) 4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And having found disciples, we tarried there seven days; and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
Rotherham(i) 4 And, finding up the disciples, we remained there seven days, and they, unto Paul, began to say, through the Spirit, that he would gain no footing in Jerusalem.
Twentieth_Century(i) 4 There we found the disciples and stayed a week with them. Speaking under the influence of the Spirit, they warned Paul not to set foot in Jerusalem.
Godbey(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who continued to say to Paul through the Spirit, that he should not go to Jerusalem.
WNT(i) 4 Having searched for the disciples and found them, we stayed at Tyre for seven days; and, taught by the Spirit, they repeatedly urged Paul not to proceed to Jerusalem.
Worrell(i) 4 And, having found the disciples, we tarried there seven days; who, indeed, said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Moffatt(i) 4 We found out the local disciples and stayed there for seven days. These disciples told Paul by the Spirit not to set foot in Jerusalem;
Goodspeed(i) 4 So we looked up the disciples there and stayed a week with them. Instructed by the Spirit, they warned Paul not to set foot in Jerusalem.
Riverside(i) 4 We looked up the disciples and stayed with them seven days. They repeatedly told Paul through the Holy Spirit not to go up to Jerusalem.
MNT(i) 4 We looked up the local disciples and remained there seven days; and these disciples kept telling Paul, through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
Lamsa(i) 4 And because we found disciples there, we stayed with them seven days: and every day they said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
CLV(i) 4 Now, finding the disciples, we stay there seven days, who said to Paul, through the spirit, not to be stepping on board to Jerusalem."
Williams(i) 4 So we looked up the disciples there and stayed a week with them. Because of impressions made by the Spirit they kept on warning Paul not to set foot in Jerusalem.
BBE(i) 4 And meeting the disciples we were there for seven days: and they gave Paul orders through the Spirit not to go up to Jerusalem.
MKJV(i) 4 And finding disciples, we stayed there seven days; who said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
LITV(i) 4 And finding disciples, we remained there seven days; who told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
ECB(i) 4
DISCIPLES WARN PAULOS
We abide there seven days: and find disciples who, through the Spirit, word to Paulos to not ascend to Yeru Shalem.
AUV(i) 4 When we located the disciples [there] we stayed [with them] for seven days. They advised Paul, through [inspired revelations from] the Holy Spirit, not [even] to set foot in Jerusalem.
ACV(i) 4 And having found disciples we remained there seven days, who said to Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
Common(i) 4 And having sought out the disciples, we stayed there for seven days. Through the Spirit they told Paul not to go on to Jerusalem.
WEB(i) 4 Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
NHEB(i) 4 Having found the disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
AKJV(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
KJC(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
KJ2000(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
UKJV(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, (o. pneuma) that he should not go up to Jerusalem.
RKJNT(i) 4 And finding disciples, we remained there seven days: and they kept saying to Paul by the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
TKJU(i) 4 And finding disciples, we tarried there seven days: Who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
RYLT(i) 4 And having found out the disciples, we tarried there seven days, and they said to Paul, through the Spirit, not to go up to Jerusalem;
EJ2000(i) 4 And finding the disciples, we tarried there seven days, who said to Paul through the Spirit that he should not go up to Jerusalem.
CAB(i) 4 And having discovered disciples, we stayed there seven days. They said to Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
WPNT(i) 4 Upon finding disciples we stayed there seven days; these, through the Spirit, told Paul not to go on to Jerusalem.
JMNT(i) 4 Now after searching and having found the disciples – who through means of the Breath-effect (or: Spirit) repeatedly told Paul not to continue stepping on [board] (or: embarking) unto Jerusalem – we prolonged our stay there seven days.
NSB(i) 4 Having found the disciples, we stayed there seven days. Guided by the Spirit the disciples urged Paul not to go to Jerusalem.
ISV(i) 4 So we located some disciples and stayed there for seven days. Through the Spirit, they kept telling Paul not to go to Jerusalem,
LEB(i) 4 And we stayed there seven days after we* found the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
BGB(i) 4 Ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά· οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
BIB(i) 4 Ἀνευρόντες (Having sought out) δὲ (then) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), ἐπεμείναμεν (we remained) αὐτοῦ (there) ἡμέρας (days) ἑπτά (seven), οἵτινες (who) τῷ (-) Παύλῳ (to Paul) ἔλεγον (kept telling) διὰ (through) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit) μὴ (not) ἐπιβαίνειν (to go up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem).
BLB(i) 4 And we remained there seven days, having sought out the disciples, who kept telling Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
BSB(i) 4 We sought out the disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem.
MSB(i) 4 We sought out disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem.
MLV(i) 4 And having found disciples, we remained there seven days, and these disciples were saying to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
VIN(i) 4 We sought out the disciples in Tyre and stayed with them seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go up to Jerusalem.
Luther1545(i) 4 Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen
Luther1912(i) 4 Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.
ELB1871(i) 4 Und als wir die Jünger gefunden hatten, blieben wir daselbst sieben Tage; diese sagten dem Paulus durch den Geist, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen.
ELB1905(i) 4 Und als wir die Jünger gefunden hatten, blieben wir daselbst sieben Tage; diese sagten dem Paulus durch den Geist, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen.
DSV(i) 4 En de discipelen gevonden hebbende, bleven wij daar zeven dagen; dewelke tot Paulus zeiden door den Geest, dat hij niet zou opgaan naar Jeruzalem.
DarbyFR(i) 4 Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Et ils dirent à Paul, par l'Esprit, de ne pas monter à Jérusalem.
Martin(i) 4 Et ayant trouvé là des disciples, nous y demeurâmes sept jours. Or ils disaient par l'Esprit à Paul qu'il ne montât point à Jérusalem.
Segond(i) 4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
SE(i) 4 Y nos quedamos allí siete días, hallados los discípulos, los cuales decían a Pablo por el Espíritu, que no subiese a Jerusalén.
ReinaValera(i) 4 Y nos quedamos allí siete días, hallados los discípulos, los cuales decían á Pablo por Espíritu, que no subiese á Jerusalem.
JBS(i) 4 Y nos quedamos allí siete días, hallados los discípulos, los cuales decían a Pablo por el Espíritu, que no subiera a Jerusalén.
Albanian(i) 4 Dhe, si i gjetëm dishepujt, qëndruam atje shtatë ditë; të shtyrë nga Fryma, ata i thoshin Palit të mos ngjitej në Jeruzalem.
RST(i) 4 И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил вИерусалим.
Peshitta(i) 4 ܘܟܕ ܐܫܟܚܢ ܬܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܩܘܝܢ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܫܒܥܐ ܘܗܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܝܘܡ ܠܦܘܠܘܤ ܒܪܘܚ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
Arabic(i) 4 ‎واذ وجدنا التلاميذ مكثنا هناك سبعة ايام. وكانوا يقولون لبولس بالروح ان لا يصعد الى اورشليم‎.
Amharic(i) 4 ደቀ መዛሙርትንም ባገኘን ጊዜ በዚያ ሰባት ቀን ተቀመጥን፤ እነርሱም ጳውሎስን ወደ ኢየሩሳሌም እንዳይወጣ በመንፈስ አሉት።
Armenian(i) 4 Գտնելով աշակերտները՝ եօթը օր մնացինք հոն. անոնք Սուրբ Հոգիով կ՚ըսէին Պօղոսի՝ որ չբարձրանայ Երուսաղէմ:
Basque(i) 4 Eta discipuluac eridenic egon guentecen han çazpi egun: hec Pauli erraiten ceraucaten Spirituaz, ezledin igan Ierusalemera.
Bulgarian(i) 4 И като намерихме учениците, престояхме там седем дни. Те чрез Духа казаха на Павел да не отива в Ерусалим.
Croatian(i) 4 Pronađosmo učenike i ostadosmo ondje sedam dana. Oni po Duhu nagovarahu Pavla da ne uzlazi u Jeruzalem.
BKR(i) 4 A nalezše tu učedlníky, pobyli jsme tam za sedm dní, kteřížto pravili Pavlovi skrze Ducha svatého, aby nechodil do Jeruzaléma.
Danish(i) 4 Og da vi fandt Disciple, bleve vi der syv Dage; disse sagde Paulus ved Aanden, at han ikke skulde drage op til Jerusalem.
CUV(i) 4 找 著 了 門 徒 , 就 在 那 裡 住 了 七 天 。 他 們 被 聖 靈 感 動 , 對 保 羅 說 : 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。
CUVS(i) 4 找 着 了 门 徒 , 就 在 那 里 住 了 七 天 。 他 们 被 圣 灵 感 动 , 对 保 罗 说 : 不 要 上 耶 路 撒 冷 去 。
Esperanto(i) 4 Kaj trovinte la discxiplojn, ni restis tie sep tagojn; kaj tiuj diris al Pauxlo per la Spirito, ke li ne aliru Jerusalemon.
Estonian(i) 4 Seal me kohtasime jüngreid ning jäime nende juurde seitsmeks päevaks. Nemad ütlesid Paulusele Vaimu mõjul, et ta ei läheks Jeruusalemma.
Finnish(i) 4 Ja kuin me löysimme opetuslapsia, niin me olimme siellä seitsemän päivää. Ja ne sanoivat Paavalille hengen kautta, ettei hänen pitänyt Jerusalemiin menemän.
FinnishPR(i) 4 Ja tavattuamme opetuslapset me viivyimme siellä seitsemän päivää. Ja Hengen vaikutuksesta he varoittivat Paavalia menemästä Jerusalemiin.
Georgian(i) 4 და მოვიძიენით მოწაფენი და დავადგერით მუნ შჳდ დღე, რომელნი-იგი პავლეს ეტყოდეს სულითა, რაჲთამცა არა აღვიდა იერუსალჱმდ.
Haitian(i) 4 Nou jwenn kèk disip, nou pase sèt jou avèk yo. Lespri Bondye a te avèti yo pou yo te di Pòl pa moute Jerizalèm.
Hungarian(i) 4 És ott maradánk hét napig, miután feltaláltuk a tanítványokat, kik Pálnak mondják vala a Lélek által, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe.
Indonesian(i) 4 Di tempat itu kami pergi mengunjungi orang-orang yang percaya kepada Yesus, lalu tinggal dengan mereka selama satu minggu. Atas petunjuk dari Roh Allah mereka menasihati Paulus supaya jangan pergi ke Yerusalem.
Italian(i) 4 E, trovati i discepoli, dimorammo quivi sette giorni; ed essi, per lo Spirito, dicevano a Paolo, che non salisse in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 4 E trovati i discepoli, dimorammo quivi sette giorni. Essi, mossi dallo Spirito, dicevano a Paolo di non metter piede in Gerusalemme;
Japanese(i) 4 かくて弟子たちに尋ね逢ひて七日留れり。かれら御靈によりてパウロに、エルサレムに上るまじき事を云へり。
Kabyle(i) 4 Mi nufa dinna inelmaden, nesɛedda sebɛa wussan yid-sen; s Ṛṛuḥ iqedsen, inelmaden-nni nnan-as i Bulus : Ur țțali ara ɣer temdint n Lquds.
Korean(i) 4 제자들을 찾아 거기서 이레를 머물더니 그 제자들이 성령의 감동으로 바울더러 예루살렘에 들어가지 말라 하더라
Latvian(i) 4 Atraduši mācekļus, mēs tur palikām septiņas dienas. Tie, Gara pamudināti, sacīja Pāvilam, lai viņš neiet uz Jeruzalemi.
Lithuanian(i) 4 Suradę mokinių, išbuvome su jais septynias dienas. Dvasios paskatinti, jie sakė Pauliui nevykti į Jeruzalę.
PBG(i) 4 A znalazłszy uczniów, zamieszkaliśmy tam siedm dni; którzy mówili Pawłowi przez ducha, aby nie chodził do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
Norwegian(i) 4 Vi opsøkte da disiplene og blev der i syv dager; de sa til Paulus ved Ånden at han ikke måtte dra til Jerusalem.
Romanian(i) 4 Acolo am găsit pe ucenici, şi am rămas şapte zile. Ucenicii, prin Duhul, ziceau lui Pavel să nu se suie la Ierusalim.
Ukrainian(i) 4 І, учнів знайшовши, перебули тут сім день. Вони через Духа казали Павлові, щоб до Єрусалиму не йшов.
UkrainianNT(i) 4 І, знайшовши учеників, пробули ми там сім день. Вони Павлові казали Духом не йти в Єрусалим.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀνευρόντες δὲ τοὺς WH Treg NIV ] καὶ ἀνευρόντες RP • ἐπιβαίνειν WH Treg NIV ] ἀναβαίνειν RP • Ἱεροσόλυμα WH Treg NIV ] Ἱερουσαλήμ RP